Hermann Zoltán
Mándy Robin Hoodja
|
Mándy Iván |
2023.02.27.
Mándy Iván 1965-ben, a Delfin könyvek sorozatban
megjelent ifjúsági regénye — a könyv a Móra, majd 1990 után például a Ciceró
vagy a Palatinus kiadásaival együtt máig több, mint tíz kiadást ért meg
— egyike a valószínűleg legtöbbet
olvasott Mándy-szövegeknek, ugyanakkor, főleg a Delfin-kiadások egykori lelkes
olvasóiban általában egy dolog nem szokott tudatosulni: Mándy szerzősége. Pedig,
ráadásul, nem is az 1965-ös kiadás a Mándy-féle Robin Hood első kiadása:
az évszám nélkül megjelent első kiadást a katalógusok, bibliográfiák
— a megszokott, szögletes zárójelben
— 1945-re, vagy 1946-ra teszik.
|
|
|
|
|
Delfin kiadás |
|
Palatinus kiadás |
|
Móra kiadás |
Az első és a második kiadás között eltelt húsz év gyanakvóvá teszi az
irodalomtörténészt. Gyanakodhatunk, hogy hatástörténeti értelemben ez az időbeli
szakadás két különálló, egymástól eltávolodó értelmezési keretet hozhat létre, a
Mándy-Robin Hoodot 1945/46-táján, illetve a hatvanas években (és utána)
olvasók emlékezetében. A "koalíciós" évek sajtója és politikai diskurzusa (1946
júliusában jelenik meg például az Újhold első száma) másfajta kontextust teremt
Mándy ifjúsági regénye köré, mint a hatvanas évek
— meg a közbeeső ötvenes évek mono- és
ideologikus — közéleti és kulturális
beszédmódjai; és más befogadói keretei vannak az utóbbi évtizedek olvasás- és
kiadástörténetének.
Az első kiadásnak kétségkívül van valamiféle, utólag utópisztikusnak
mutatkozó látószöge, tele van olyan általános, nyíltan a polgári demokrata,
liberális értékrendhez köthető etikai kinyilatkoztatásokkal, amelyek
nyilvánvalóan a harmincas-negyvenes évek konzervatív,
keresztény szemléletű ifjúsági regényeinek
— az iskola- és cserkész-regényeknek
— propagandisztikus beszédaktusaival
szemben igyekeznek nagyon határozott ellendiskurzust teremteni.
Ugyanakkor Mándy Robin Hood-regényének (és persze a Csutak-regényeknek,
vagy a szintén 1965-ös Locsolókocsinak is) ez az ellendiskurzus
jellege például az ötvenes-hatvanas évek rendszerkompatibilis lányregényeivel
(Szabó Magda: Álarcosbál, Janikovszky Éva: Szalmaláng, Fehér
Klára: Bezzeg az én időmben stb.) és úttörőregényeivel szemben is
érzékelhető.1 Ha a Mándy-Robin Hood szemben áll a két háború
közötti cserkész-regényekkel, akkor szemben kell állnia az 50-60-as évek
úttörő-regényeivel is. Csakhogy a Mándy-regénynek a hatvanas évek gyerekirodalmi
kánonjában elfoglalt helyzete bonyolultabb, hiszen 1960 után a gyerekkultúrához
kapcsolt didaktikus és ideologikus diskurzusok kereteit
— a Móra Kiadó újfajta szerepvállalása
mutatja — a kultúrpolitika lényegesen
kitágította. Annyira, hogy a Mándy-Robin Hood is "része" lehetett ennek
az új beszédmódnak: igaz, csak bizonyos átalakításokkal, amelyek talán nem is
Mándy, hanem a szerkesztő beavatkozásai.2 Vagyis Mándy Robin Hood-regénye
remek példája annak, ahogyan az ellendiskurzus belső ellen-diskurzussá képes
átalakulni.
|
|
|
Az 1945/46-os Mándy-regénynek az a Robin
Hood-tématörténetben példa nélküli megoldása, hogy a regény végén a bujdosók
együtt harcolnak a nottinghami bíróval és katonáival a normannok elleni
csatában: az 1945/46-os gyerekolvasónak a koalíciós kormányzás "win-win"
szituációjának idealisztikus eszméjét közvetíti. A hatvanas évek gyerekolvasója
viszont az "aki nincs ellenünk, az velünk van"3 emblematikus
jelszavát olvassa/olvashatja bele a regénynek ebbe az epizódjába. Különösen,
mert a regény 1965 utáni, a Delfin-sorozatban kanonizálódott, átírt szövege
szerint Robin Hoodék és a nottinghami katonák nem a hódító idegenek, a normannok
hadseregével, hanem már a jogos uralkodó, Oroszlánszívű Richárd hatalmának
védelmében a trónbitorló János herceg seregével veszik fel a küzdelmet. Mándy
1945/46-os Robin Hood- jában a Csapda című fejezet végén, a csata
leírása után ez olvasható :
A városbíró a bujdosókhoz lépett.
Megfogta Robin Hood kezét.
— Hadd szorítsam meg a kezedet
Nottingham polgárai előtt, Robin Hood !
... Még egyszer kérlek, ne haragudj az üldöztetésekért.
Csönd volt. Mindenki Robinra
nézett.
A szabad brittek kapitánya
fölemelte a fejét. Elnézett a tömeg fölött a mező felé, ahol szétkergette a
normann sereget.
— Nem haragszom, városbíró uram.
És ezután együtt küzdünk a normannok ellen!.
Még akart valamit mondani, de a
tömeg az emelvényre rohant és vállra kapta. Úgy vitték végig Nottingham utcáin.
— Éljen Robin Hood!.
— Éljenek a szabad brittek!.4
Az 1965-ös, és a későbbi kiadásokban ezen a helyen a következőt olvashatjuk:
A városbíró lépett hozzájuk.
— Hadd szorítsam meg a kezedet
Nottingham polgárai előtt, Robin Hood. Még egyszer kérlek, ne haragudj az
üldöztetésekért.
Csönd volt. Mindenki Robinra
nézett. A szabad britek kapitánya fölemelte a fejét. Elnézett a tömeg fölött a
mező felé, ahol szétkergette János herceg seregét.
— Az ellenségtől megszabadítottam
Nottinghamet. De ha kell, még egy zsarnoktól is megszabadítom ezt a várost.
A városbíró pislogott.
— Igazán nem tudom, kire gondolsz.
— Mi, szabad britek, most
elvonulunk innen — folytatta Robin —, de abban a percben visszatérünk, ha azt
halljuk, hogy valakivel igazságtalanság történt Nottingham városában. Soha ne
feledd el, hogy élnek és harcolnak a szabad britek, hogy él és harcol Robin
Hood!
A tömeg az emelvényre rohant, és vállára kapta. Úgy vitték
végig Nottingham utcáin.
— Éljen Robin Hood!
— Éljenek a szabad britek!5
Ha működtethető az 1956 utáni évtized politikai allegóriája, a
Mándy-szöveget átíró, delfinizáló, rendszer-kompatibilis szerkesztő6
fejében egy Richárd/Kádár, János herceg/Nagy Imre párhuzam is megjelenhetett.
Vagy éppen fordítva: a Richárd/Nagy Imre és János/Kádár párhuzamok — János és
János! — következménye az lehet, hogy a hatvanas évek gyerekolvasója érzékelheti
a 60-as évek politikai rezsimje által az igazság és az árulás fogalmai köré
szőtt hatalmi diskurzus és a politikai ideák közötti disszonanciát: azt, hogy az
"életben" nem Richárd győz, hanem János.
A Robin Hood-témában rejlő "bujdosó", hatalom-ellenes
diskurzus polgári liberális háttere bombasztikus módon változik meg az 1965-ös
szövegváltozatban. Az 1945/46-ös szövegváltozat:
— Polgárok vagyunk, fiam. Egyszerű
Polgárok.
— Polgárok — bólintott Willy.
— Ó, milyen szép szó ez ! És talán azt jelenti, hogy mindent eltűrjünk, hogy
mindenki elbánhat velünk?! Hát nem, apám, ez a szó mást jelent!
— Nekünk már semmit se jelent —
sóhajtott az öreg. — Most már üldözöttek vagyunk. Vadásznak ránk, mint az
állatokra. Többet aligha mehetünk Nottingham városába.
— Százszor inkább ez az élet, mint
a szolgaság! kiáltott Willy. — Az erdőben legalább szabadok vagyunk.7
Az 1965-ös és az összes többi, azóta megjelent kiadásban:
- Jobbágyok vagyunk, fiam.
Egyszerű jobbágyok.
— Jobbágyok
— bólintott Willy.
— Talán azt jelenti ez a szó, hogy
mindent eltűrjünk, hogy mindenki elbánhat velünk ? !
— Most már üldözöttek vagyunk —
sóhajtott az öreg. — Mától fogva vadásznak ránk, mint az állatokra. Többet
aligha mehetünk Nottingham városába.
— Százszor inkább ez az élet, mint
a szolgaság! kiáltott Willy. — Az erdőben legalább szabadok vagyunk.8
A politikai háttér-diskurzusok változásai ellenére
nyilvánvaló, hogy a Mándy-Robin Hood mindkét változatának alapmotívuma —
már az angol-francia romantikában megjelenő — a "szabadság"-motívum. Walter
Scott: Ivanhoe (1819), George Payne Rainsford James: Forest Days
(1843) című regényei (James regényét 1844-ben, Robin Hood címen Petőfi
Sándor fordította magyarra),9 idősebb Alexandre Dumas, Le Prince
de Voleurs-je (1872) magától értetődően képviselik — azaz vetítik vissza a
középkorba — ezt a klasszikus, polgári liberális szabadságeszmét. Ez a
Mándy-regényt átszövő, polgári, majd a hatvanas évektől valamiféle, még
vállalhatónak tűnő, "plebejus" szabadság-narratíva Mándynál egyfajta bűntudatból
is fakadhat. Mándy "szégyellnivaló" pályakezdését, az 1939-ben, a szélsőjobbos
sajtóban megjelent két "antiszemita" novellát, a Jakab úr és A
karperec című karcolatait is igyekezhetett feledtetni a Robin Hood
megírásával.10 (A Palatinus Kiadó háromkötetes, Mándy összes
novelláit összegyűjtő kiadásában 1940 előttről nincsenek is szövegek.)11
De nem csak arról van szó, hogy Mándy Iván Robin Hood-jának 1965-ös, második kiadása tekinthető az első
kiadás átírásának. A későbbiekben mindig az átírt, 65-ös szöveg jelent meg az
újabb kiadásokban, még a 2003-as Palatinus-féle kiadásban is, és ezt
digitalizálta — nem az 1945/46-ost! — a Digitális Irodalmi Akadémia Mándy-oldala is: hanem az
"átírás" kifejezést az
1945/46-os változat más értelemben is használja. Ez áll a belső címlapon:
ROBIN HOOD
A SHERWOODI ERDŐ LOVAGJA
MÁNDY IVÁN
ÁTÍRÁSA
RÉVAI
Vajon minek az átírása az 1945/46-os Mándy-regény? És a továbbiakban
— eszerint tehát "az átírás átírásaiban" — miért nem szerepel soha többé az "átírás" mint műfaji megjelölés ?
Filológiai értelemben nem könnyű nyomára bukkanni az átírt
forrásnak, hiszen a Petőfi-fordítás harmadik kiadása (1891) és az 1940-es évek
közötti időszakban nem jelent meg magyar Robin Hood-könyv, fordítás sem.
Ha az európai, közöttük a szakirodalom által számon tartott hatvanegynéhány,
19-20. századi angol nyelvű változat közül dolgozott volna át valamit Mándy, azt
sem lenne könnyű azonosítani. Voltaképpen már George James 1843-as feldolgozása
kanonizálja a 15. század közepe után fennmaradt Robin Hood-balladák, a
Robin Hood kis gestája és a Mayday ünnepéhez kapcsolódó dramatikus
játékok történeteiből származó epizódokat, a Little Johnnal és Tuck baráttal
való párviadalt, a nottinghami íjászversenyt, az üstfoltozó parodisztikus
elbeszélését, a Mariannal folytatott szerelmi viszonyt, a Guy of Ghisborne-nel
való párviadalt és más történetelemeket: ezek aztán kötelező elemei lesznek az
angol parafrázisoknak, vagyis az epizódok mentén nem jutunk előbbre.12
Wilhelm Speyer |
Van viszont egy másik filológiai irány: 1940 és 1944
között, két kötetben jelenik meg Menyhárd Sebestyén "a magyar ifjúság számára
készült átdolgozása" (Robin Hood, a bujdosó és Robin Hood, a bujdosók
vezére címen),13 ami viszont egy igazi cserkész-regény. (A
Hungária kiadó a regények kötésén is két cserkész-regényt reklámoz, Rába Leó
Fiúk, miénk a jövő ! és Wilhelm Speyer Jü-En hu, a kínai cserkész
című regényeit.) Menyhárd Sebestyén átdolgozásának forrása azonban — bár a kiadó
nem jelöli meg — egyértelműen megnevezhető: a könyv Louis Rhead, angol-amerikai
író 1912-ben publikált, Bold Robin Hood and his Outlaw Band című
regényének14 átirata. A Rhead-könyv kultikus könyv, ugyanis a Robert
Baden-Powell által 1908-ban alapított nemzetközi cserkész-mozgalom egyik
alapszövege: a cserkészet rekvizitumaira, az egyenruha egyes elemeire, a
szervezeti és a tábori élet kereteire is hatott a történeti mintaként olvasott
Rhead- regény:15 Rheadnél és Menyhárdnál Robin mindig maga
tisztogatja a fegyverét, megmenti a fogságba esett bajtársait, stb.
|
Louis Rhead |
|
|
|
|
|
|
A Menyhárd- és a Mándy-regények nem túl szoros összeolvasása is igazolja, hogy a két könyvnek köze van egymáshoz (fejezetek,16
szereplők jellemei), és hogy Mándy nem a Rhead-féle eredetiből, hanem a
Menyhárd-parafrázisból dolgozott, annak változtatta meg, "írta át" irodalmi
(narrációs) és ideológiai (keresztény-konzervatívból polgári liberális)
karakterét.
Egy másik lehetséges "átírás" egyúttal médiumváltást is
jelöl: 1938-ban mutatták be Amerikában, és a pesti mozik 1939. január elsejétől
vetítették17 Michael Curtiz (Kertész Mihály) színes Robin
Hood-filmjét Errol Flynn és Olivia de Havilland főszereplésével.
(A Szent István körút 16-ban akkor működő ELIT mozi színesben is vetítette!
A filmet 1958. novemberétől újra játszották Magyarországon.)18
Kertész Mihály filmje lényegében a Robin Hood regény-történetben kanonizált
epizódsort viszi végig, és nemcsak 1938-ban, de még évtizedekkel később is pazar
látvánnyal kápráztatta el a nézőit. Kertész Mihály filmje alakította ki, sőt,
alapvetően ez a film határozta meg a későbbi könyvillusztrációk, képregények,
diafilmek ikonográfiáját, például ebben a filmben jelenik meg a jellegzetes,
ahogy Mándy írja: Robin Hood-"satyak". Ugyanakkor a film "dráma"-szerűségében is
— dráma mint film-műfaj! — nagyon erős: a párbeszédek, dialógusok,
nagyjelenetek ugyanolyan jól kidolgozottak, mint a film akciójelenetei, az
íjász-mutatványai és a kardpárbajok koreográfiája: nagyon emlékezetes
Robin/Flynn párbaja a toronyba vezető csigalépcsőn.19
Talán filmes hatás, hogy a Mándy-regénynek éppen az a
legfontosabb narrációs technikája — szemben akár a "James György"-, vagy a
Menyhárd Sebestyén-féle mesélős, mindentudó, sőt didaktikus, tanító
elbeszélőket alkalmazó változatokkal —, hogy alapvetően
beszédszituációkra és párbeszédekre épít. Egyfajta narratív extremitásként — nem
kell végigszámolgatni a szövegben — a Mándy-regény teljes terjedelmének legalább
háromnegyede dialógus! A regény narrátora lényegében csak a
beszédszituációk környezetének leírásában, illetve a párbeszédek rövid
közbevetéseiben, a dialógusban jelen lévő beszélők bonyolult viszonyainak
jellemzésében, a megszólalások modalitásának jelzésében van jelen. Vagyis,
mintha a Mándy-regény olvasása közben egy képzeletbeli hangosfilmes változat
dialógusait, alternatív forgatókönyvét olvasnánk:
— No, ez aztán furcsa parancs,
annyit mondhatok! ... Nemes létemre fizessek? Nem hiszem, hogy bármely angol
város pénzért engedné be az idegeneket. De jól van! — Hét aranyat hajított a
kapitány felé. — Ennyi elég lesz? És még egyet!...
Mondd csak, nemes kapitány, mit csináltok az ilyen pénzekkel ?
— Nottingham szegényeit támogatjuk
— mondta a kapitány. — Nottingham utcáin nem is látsz koldust, nemes lovag !
Erről majd magad is meggyőződhetsz !.
— Az már igaz — morgott Charles. — Nottingham koldusait vagy kikorbácsolják,
vagy tömlöcbe vetik.
A kapitány tisztelgett a kardjával.20
A filmet, természetesen, 1939-ben felirattal vetítették Magyarországon,
ennek a szövegét ma már aligha lehet rekonstruálni: vagyis nincs lehetőségünk a
regény megírásakor ismert magyar filmfeliratokat és a Mándy-párbeszédeket
közelebbről is összevetni. Az 1958-as felújításkor is magyar felirattal ment a
film: egy 2003-as, német kiadású dupla dvd-n van magyar nyelvű srt- fájl, talán
ez az 1958-as magyar feliratok alapján készülhetett. Mándy nyilvánvalóan amúgy
sem másolni, vagy átemelni szándékozott feliratokat: inkább egy a film
szituációihoz, jeleneteihez lazán kötődő, de sokkal összetettebb — Mándy regényében gyakran dicsérik Robin Hood-ot, hogy
milyen jól szónokol, milyen "szépen beszél" —, sokkal szellemesebb párbeszédeket
akart írni a filmben hallható/olvasható dialógusoknál.
A dialógusok provokatív túlsúlyának azonban van etikai
dimenziója is. A néhai és mai, 8-14 éves, a Delfin-könyvet forgató olvasó
ugyanis nem egy narratív vagy ideologikus tekintély ítéleteit követve
kell döntsön a szövegben elhangzó kijelentésekről, hanem magának a
gyerek-olvasónak kell különbséget tennie a párbeszéd rejtett, performatív
konfliktusai között; a hazugságokat, az etikai normákat, az iróniát általában a
narrátor segítsége nélkül kell felismernie. Az előbb idézett, a
Nottingham szegényeiről folyó dialógus megértéséhez sem a narrátor, hanem egy
másik szereplő keserűen ironikus megjegyzése ("Nottingham koldusait vagy
kikorbácsolják, vagy tömlöcbe vetik") segít hozzá; sőt, Charles megjegyzése
nélkül is értenie kell a gyerekolvasónak, hogy a kapitány hazudik, amikor azt
állítja, hogy a kapupénz a szegényekhez jut, és hogy a nottinghami őrség —
egyszerűbb esetben — a saját zsebére dolgozik.
Hans-Heino Ewers |
Amennyiben komolyan vesszük a gyerek- és ifjúsági irodalmi szövegek akkulturációs (akkomodációs vagy asszimilációs) funkcióit — abban az értelemben, ahogyan ennek különböző, társadalmi, nyelvi, retorikai, pszichológiai,
műfaji stb. irányairól Hans-Heino Ewersnél olvashatunk21 —, akkor
világossá válhat, hogy Mándy Robin Hood-regényének éppen az a különössége, hogy
a közösségi/közéleti/politikai diskurzusoknak a párbeszéd hermeneutikájába, a
kölcsönös megértésre irányuló dialógus szabályaiba igyekszik bevezetni a
gyerekolvasót, illetve megismerteti a gyerekolvasóval a retorikai elemzésnek
azokat a készségszinten elsajátítható, egyszerű eszközeit, amelyeknek a
segítségével a párbeszédet tönkre tenni szándékozó, kisajátítani igyekvő, hazug,
destruktív, diktatórikus, ártó szándékú beszédet le lehet leplezni. Mándyt — ha
nyilván nem is gondolkodott ennyire pragmatikusan a Robin Hood első kiadásának
megírásakor, de — feltehetőleg intencionálta az 1945 és 1948 közötti relatíve
szabad közéleti közbeszéd. A 1965 utáni változat — vagy a Delfin-sorozatot
szerkesztő Rónaszegi Miklós sugallatára ő maga, vagy puszta belátásból szabad
kezet adva a szerkesztőnek? — maga kezdi rongálni, korlátozott érvényűvé
változtatni ezt az eredeti, etikai "szabadiskolát". A pályaképből talán látszik,
hogy Mándy kevésbé tekintette a maga számára identikusnak a Robin Hood-ot,
mint a többi ifjúsági művét, az Arnold a bálnavadásztól a Csutak és
Gyáva Dezsőig stb. |
Rónaszegi Miklós |
Még egy szempontból érdekes az, ami a dialógusok sorából
összerakott történetmondásnak nem is annyira a retorikai, hanem a performatív
szerkezeteiből következik. A Mándy-regény — akár az első, akár az átdolgozott
változatát nézzük — műfaji transzfigurációja nem egyedül a filmes dialógus (vagy
elképzelt forgatókönyv) felé mozdul el, hanem nagyon is reálisan a gyerekbandák,
gyerekközösségek imaginatív, közös drámajátékai irányába (is). Az olvasónak néha
az az érzése támad, hogy elsősorban nem is a történelmi regények
megtörtént/megtörténhetett, hiteles/fiktív (lásd Walter Scott, "James György" és
a többiek történeti és kvázi-történelmi narratíváit !) koordinátáival behatárolt
rekonstrukciós mintázatai figyelhetők meg a Mándy-regényben, és bizonyos,
szűkebb értelemben a Menyhárd Sebestyén-regényben sem! Nem történeti vagy a
történeti legendákból szalasztott hősök, vagy a hősöket megszemélyesítő
filmszínészek vannak jelen a Mándy-Robin Hood olvasása közben az olvasó
mentális képeiben, hanem mintha a gyerekek önfeledt, a hősökkel azonosulni tudó,
a felnőtt- és gyerek-lélektani típusok szerint szerepeket osztó, majd a
szerepeket újrarendező gyerekközösség komoly játékát figyelnénk. Éppen úgy, mint
majd a Csutak-regényekben és a Csutak-rádiójátékban. És ebből a
szempontból nem fontos, hogy 1946-ban, 1965-ben, vagy 2019-ben vagyunk –e.
Jegyzetek
1 Márcsak azért is, mert a két háború közötti cserkész-regények és az
ötvenes évek úttörő-regényei között poétikai értelemben nincs különbség, csak az
ideológia változik ellenkező előjelűvé : pl. Buday Géza 1938-as Krasznabecsi
háború és Bogáti Péter 1961-es Az ágasvári csata című regényeiben az erdei élet
romantikája, a csoporttudat kialakulásának narratívája, a közösségi
normasértések humorral büntetése egyaránt jelen van.
2 Hol lennének "delfinek", ha nem a Delfin-sorozatban ? Vö. : Szörényi László,
Szöveggondozás magyar módra (Delfinológiai vázlat) = Sz. L., Delfinárium :
filológiai groteszkek, Miskolc, 1998.
3 Kádár János 1957. május 1-i beszédének politikai szalagcímmé vált mondata.
4 Mándy Iván, Robin Hood, a sherwoodi erdő lovagja, Révai, Bp., [1945 vagy
1946.] 177-178.
5 Mándy Iván, Robin Hood, 6. kiadás, Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, Bp.,
1985. 206. [Delfin-könyvek], ld. még Mándy Iván, Robin Hood, Palatinus, Bp.,
2003. 267-268. (Ez utóbbi szövegváltozat olvasható a Digitális Irodalmi Akadémia
Mándy-gyűjteményében is.)
6 "Felelős szerkesztő: Rónaszegi Miklós", Mándy, 1985. 216. [kolofon]
7 Mándy, [1945/46]. 20.
8 Mándy, 1985, 19., és Mándy, 2003, 23. [DIA/Palatinus]
9 Robin Hood. Angol regény, írta James György, fordította Petőfi, Pesten, Hartleben, 1844. [Külföldi regénytár XXII-XXIII.]
10 Jakab úr, Magyarság, 1939. január 29. 2., A karperec, Magyarság, 1939.
augusztus 29. 2.
11 A háromkötetes, legteljesebb novellagyűjtemény első darabja, a Hittel és hit
nélkül, 1940- ben íródott: Mándy Iván, Novellák I., Palatinus, Bp., 2003. 7-10.
12 Elisabeth Frenzel, Stoffe der Weltliteratur, Kröner, Stuttgart, 1988. 648-649.
13 Robin Hood, a bujdosó, a magyar ifjúság számára átdolgozta Menyhárd
Sebestyén, Hungária, [1940] és Robin Hood, a bujdosók vezére, a magyar ifjúság
számára átdolgozta Menyhárd Sebestyén, Hungária, [1944]
14 Louis Rhead, Bold Robin Hood and his Outlaw Band, Harper & Brothers, 1912.
15 "There are historical associations connected with it which give the staff a
sentimental value if we look back to the first British Boy Scouts of a Cuhulain
armed with staffs, the pilgrims or «good turn trampers», with their cockleshells
and staffs, the prentice bands of London with their cloth yards and their staffs,
the merry men of Robin Hood with bows and quarter staffs, down to the
present-day mountaineers, war-scouts, and explorers; these all afford a
precedent which should have its romance and meaning to the boy if properly
applied" - írja Baden- 1917. augusztusában kelt, a
cserkész-mozgalom számára írt ajánlásában. V.ö. http ://usscouts.org/ history/bpoutlook3.asp
16 Menyhárd átdolgozásában I. Robin
Hood megismerkedik a király vadászaival, II. A bujdosók vezért választanak, III.
A félelmetes Little John, VI. Tuck barát legény a talpán, VII. Robin Hood az
íjászok királya, VIII. Párbaj az erdőn stb., címekkel jelölt fejezeteit, a
fejezetek epizodikus rendjét Mándy is átveszi: v.ö. A király vadászai, Az erdő
kapitánya, Little John, Tuck barát, A verseny, A párbaj stb. című fejezetekkel!
17 Az Est, 1939. január 1., vasárnap. 8.
18 Film-Színház-Muzsika, 1958. november 14.
19 Kertész Robin Hood-filmje teremti meg a"film de cape et d'épée", a"kardozós"filmek
évtizedeken át roppant népszerű műfaját.
20 Mándy, [1945/46]. 34., változatlan szöveggel : Mándy, 1985. 35., Mándy,
2003. 41. [Palatinus-DIA]
21 Hans-Heino Ewers,Kind- und Jugendgemäßheit: Akkomodation und Assimilation
= uő.,Literatur für Kinder und Jugendliche. Eine Einführung, Fink, Padeborn, 2012. 167-195
|