Kraus, Karl
![]()
Öreg tanáromhoz (An einen alten Lehrer Magyar nyelven)
2025.12.04.
| An einen alten Lehrer (Német) (Henricus Stephanus Sedlmayer) |
Öreg tanáromhoz (Magyar) Henricus Stephanus Sedlmayer |
| Da neulich sah ich wie in der Jugendzeit Dich weißen Hauptes, irgendwohin den Blick Gerichtet nach einer Vokabel, Welche ein Schüler verloren hatte. |
Úgy láttalak, mint ifjúkoromba, rég, fehér fejeddel, fürge tekinteted egy hangzót keresett a légben, mit hebehurgya diák elvesztett. |
| Ein andrer mußte, nicht auf den Ruf gefaßt, Eh er sich fassen konnte, sie fassen schon, Und war auch er es nicht imstande, Nanntest du es eine Seelenroheit. |
Ekkor kihívsz egy más nebulót hamar s mikor az ümmög, ő se találja meg, méltatlankodva szólsz reája durvaszívű, ki ilyet se fog fel. |
| Von strenger Milde war dieser Unterricht. Du guter Lehrer hattest den Schüler gern. Doch näher deinem reinen Herzen Lag wohl das Wohl eines armen Wortes. |
Szelíd s kemény volt leckeidőn szíved, mindig szeretted a tanulóidat, de náluk is jobban szeretted árva szavak szomorú betűjét. |
| Latein und Deutsch: du hast sie mir beigebracht. Doch dank ich Deutsch dir, weil ich Latein gelernt. Wie wurde deutsch mir, als ich deinen Lieben Ovidius lesen konnte! |
Latin és német: erre tanítottál, de a latinból tudtam a németet, mily német volt, mikor tevéled kedves Ovidiusod tanultam. |
| Denn jenes wahrlich machte mir Schwierigkeit. Mir fehlten Worte, und es gelang mir nicht, Den Frühling, den ich erst erlebte, In einem Aufsatz auch zu beschreiben. |
Mert hajh, a német, arra nem állt fejem. Nem volt elég szóm s nem sikerült sehogy, hogy a tavaszt, mit még csak éltem, több lapon át ecsetelni kellett. |
| Ovid ja selber hätte es nicht vermocht, Und Goethe länger als eine Stund gebraucht – Wie sollte es ein Schulbub treffen, Wenn er nicht grade ein Journalist war? |
Ovidius se tudna bizony ilyet, még Goethe sem, egy óra kevés idő - mint tudná a kis gimnazista, hogyha szegényke nem újságíró? |
| Du guter Lehrer wußtest das nur zu gut. Du übtest Nachsicht und weil ich in Latein Vorzüglich doch bestanden hatte, Gabst du in Deutsch mir nicht nichtgenügend. |
Érezted ezt, te drága professzorom, lágyan kímélted árva diákodat s németből sose buktattál meg, mert a latinba jelesre álltam. |
| So kam ich durch und besserte später mich, Weil ich es fühlte, daß ich dir schuldig war, Im deutschen Aufsatz nach der Schule Deinen Erwartungen zu entsprechen. |
Így mentem át én, majd törekedtem is, hisz éreztem, hogy sokkal adós vagyok, s a német dolgozattal egykor még örömet szerezek tenéked. |
| Hätt' ich schon damals gleich zwischen acht und neun So Deutsch geschrieben, wie zwischen zehn und elf Latein ich las, wär' diese Ode, Diese horazische, nicht entstanden. |
Ha nyolc s kilenc közt németül úgy tudok, miként latinul tíz s tizenegy között, horáci versben ezt az ódát el se tudom sohasem dalolni. |
| Nimm diese Fleißaufgabe als Jugendgruß. Denn du stehst milde heute wie einst vor mir. In Bild und Wort bist du mir nahe, Als ob ich heute noch vor dir säße. |
Vedd hát e versem, mint diligentiát. Arcod szelíd a képzeletem ködén, a képed, a szavad enyém még, mintha ma is közeledben ülnék. |
| Ich sehe dich, wie du mit der feinen Hand Die Stirn dir streichst, die sorgende, als ob du Ein krankes Wort betreuen müßtest – Heilige Pflicht vor profanen Zeugen. |
Most újra itt vagy, férfiasan-finom kezed simítja homlokodat, búsan, tán ápolsz épp egy nagybeteg szót - szent hivatás e silány világban. |
| Schneeweiß wie damals, neigend den Kopf, doch hoch Den Sinn wie damals, traf ich dich auf dem Weg Zur Schule neulich und es war mir, Daß ich mit dir in die Schule ginge. |
Fejed lecsüng már, ámde magasra tör a szellemed még, láttalak a minap az iskolánk felé s úgy érzem, hogy te vezetsz ma is iskolába. |
| Wohin verlor sich, sag mir, dein Altersblick, Mir unverloren? Lehrest du immer noch Verlorner Gegenwart die Sprache? Folg mir und lasse die Klasse fallen! |
Hová tekint mondd, elboruló szemed? Ez elveszett kort nyelvre tanítod-e? Még mostan is? Kövesd a példám és a jelennek is adj szekundát! |
Feltöltő P. T. Az idézet forrása http://www.textlog.de/39374.html |
Kosztolányi Dezső Feltöltő P. T. Az idézet forrása http://csicsada.freeblog.hu/archives |
FEL