Friedmann Sándor
Megkérdeztem Philont…
Epikojreszi gondolatok a
filozófiatörténet ürügyén
"Philon egyszerre érezte
magát zsidónak és görög filozófusnak:
Egyáltalán nem tartotta lehetetlennek, hogy az egymást majdhogynem kizáró két
világot és két eszmerendszert összeegyeztesse egymással"
Bollók János professzor, ókortudomány,
1995
Gyönyörű
megállapításai vannak Philonnak, felséges, örökéletű gondolatai és büszkék
vagyunk rá, mint imponáló, kivételesen tisztaerkölcsű személyiségre, azonban
szisztémáját a zsidóság egészséges, világos tudata elutasította magától. És
csakis ezzel a tudattal volt az képes megóvni vallását a maga ősi eredeti
érintetlenségében , akkor is, máskor is."
Dr. Fischer Gyula pesti főrabbi,1908
I.
A legtöbb korai történetíró vagy történész "kis nomád
törzsként", a "kortól elmaradott zelótákként," vagy "a fura és a környezetétől
idegen étkezési és egyéb szokásaikat védő barbár és bigott népekként" említi a
zsidókat, átvéve egyes görög, még inkább római írók véleményét.
Történészek nem foglalkoztak a zsidó történelemmel, irodalommal és
kultúrával, annál inkább a semmibe vevés a megvetés irányította gondolataikat, s
a történelmet úgy tekintették, mint a konkrétumok, a csaták, a hadizsákmányok, a
birtokolt területek, a megszerzett arany mennyiségének vagy éppenséggel a
legszebb építészeti vagy szobrászati alkotásoknak listáját, felsorolását.
Mivel a zsidók sohasem hoztak létre vagy birtokoltak hasonló dolgokat, az
elvont ideológiai kérdésekkel pedig a történészek nem szerettek foglalkozni,
természetesen nem tekintették őket a történelmet befolyásoló, alakító erőnek.
Nézzük meg a görög szobrokat, értékeljük a római fürdők márvány berendezéseit, a
csodálatos épületmaradványokat, adjuk össze az utak, a vízvezetékek hosszát;
természetes, hogy értékrendünk szerint ezek mind egy csodálatos, egyedülálló
civilizáció jelei.
Hogy ez a civilizáció fára szegelt fel embereket, s ezt igazságosztásnak
nevezte, ugyanakkor elborzadva beszélt a körülmetélés kegyetlen és barbár
voltáról; hogy ez a civilizáció élő embereket dobott vadállatok elé, s ezt
szórakozásnak nevezte, ámde barbárnak tartotta a zsidó pászka ünnepet, ami a
szolgaság alóli szabadulás örömét fejezte ki – ez senkit sem érdekelt.
A görögök és a rómaiak embert és állatot egyaránt könyörtelenül hét napon
át, megállás nélkül dolgoztattak, s ezt gazdaságnak nevezték, ugyanakkor
megvetették, lenézték a zsidót, amint az ragaszkodik a heti egy pihenőnaphoz
magának, rabszolgájának, sőt barmának egyaránt.
Vagy, mert a zsidó istenével kötött szerződésbeli kötelezettségeit
fontosabbnak tartotta az élvezeteknél, amiket a kor nem zsidó emberei, a hellén
kultúrában élők, mindenekfelett reveláltak.
Nem beszélve arról, hogy a zsidók fiaikat nem engedték a gimnáziumokban
meztelenül birkózni s nem szabadultak meg testi hibás utódaiktól, nem vették át
(nem kivétel nélkül) az őket körülvevő népek szokásait, nem készítettek szobrot
istenükről (ráadásul az is csak egy van nekik) – mindezért őket tartották
barbároknak.
A hellenizmusról beszélve meg kell különböztetnünk két áramlatot: az
egyik vonulat a hellenizmus művészete, architektúrája, tudománya és filozófiája,
míg a másik maga a görög életmód, a társadalom morálja, szokásai és vallása.
A kor zsidó társadalmát is megosztotta ez a kettőség. Voltak zsidók,
főleg az odahaza, Palesztínában élők, akik elutasították a hellenizmust,
harcoltak a görög szokások és erkölcsök ellen, de elfogadták annak művészetét és
filozófiáját (legalább is beszélgetőpartnernek) míg mások, elfogadták a
görög morált és erkölcsöket, elutasítva azonban annak művészetét és
filozófiáját.
Mielőtt rátérnénk annak a gondolkodónak a bemutatására, aki a görög-zsidó
különbségeket át akarta hidalni, szintetizálni próbálta a két világ gondolatait,
nézzük meg az alapvető a különbségeket.
Míg a zsidó azt kérdezte, "mit kell tennem", a görög úgy kérdezett, "miért kell ezt tennem" másképpen:
"a görögök a szépség szentségében hisznek,
míg a zsidók a szentség szépségében".
A zsidókra nézve legveszedelmesebb ellenség abban a korban a hellenizmus
kultúrája volt. Sokan behódoltak (asszimilálódtak), "kényszerből", megélhetés,
üzlet, kényelem, parvenüség (a befogadóhoz, az
otthonlevőhöz való hasonlítani vágyás) miatt, ám még többen látták az
amphiteátrumokban, Szofoklész darabjai mellett a léha, buja és semmitmondó
darabokat, a naiv több istenhitet, az olcsó szofisztikát, az emberi szenvedés
iránti közömbösséget, az üres, tartalmatlan, lelketlen szépség imádatát.
De – és ez már kevésbé köztudott – ugyanekkor és ugyanígy a görög-római
polgár is belelátott a zsidó életvitelbe, gondolkodásba, amely igen komoly
hatást gyakorolt rá. Voltak, akik értékelték, hogy a zsidók nem vesznek részt a
bacchanáliákon, értékelték és irigyelték a zsidók elkötelezettségét az istenük,
a családjuk és eszméik iránt, és hogy ezek az eszmék fontosabbak nekik, mint
amit az anyagi dolgok nyújthatnak.
Az i.e. 100 és i.sz. 100 közötti időszakban olyan sok hellén otthonban
gyulladtak ki a szombatot köszöntő gyertyák, hogy Seneca nem hagyja szó nélkül:
"akit meghódítunk ma, az fog minket leigázni holnap."
A zsidó-hellén gondolatiság egymásra hatásában mégsem a napi kapcsolatok,
az egymás mindennapjainak elirigylése volt a fő katalizátor, hanem egy könyv. A
zsidók szent könyve. A Szentírás, a könyv népének könyve, melynek eredeti
nyelvét, a hébert bizonyos városokban, Alexandriában, Antiochiában,
Damaszkuszban vagy Athénban élő zsidók többsége már nem beszélte (asszimiláció),
s ezért a zsidó vezetők úgy gondolták, hogy a tartalom fontosabb, mint a nyelv:
elrendelték a Biblia lefordítását görög nyelvre. A könyv neve Septuaginta
lett. Erős szellemi kölcsön hatás
indult meg ekkor. A Szentírásra alapozott zsidó gondolkodásmód és a görög
filozófia először Alexandriában találkozott, és érdekes
irodalmi-kulturális szintézist teremtett. Mind tartalmi, mind pedig formai
szempontból a hellenisztikus gondolkodás sémái szerint kívánta tárgyalni és
megértetni a zsidó kultúra disztinktív eszméit. S ami meglepő, ezt nem
elsősorban a misszió vagy az apologetika szándékával tette, mint vélték s vélik
mindmáig többen, hanem befelé szólt, azaz zsidók számára jött létre. Ez pedig
nyilvánvalóan mutatja azt, hogy az egyiptomi diaszpóra zsidósága nem csak
nyelvében alkalmazkodott környezete hellenista világához, hanem kultúrájában is.
Újabban tudósok nemcsak páli gondolatokból vezetik le a keresztény hit
kialakulását. Nem elhanyagolhatónak vélik egy zsidó filozófus, az Alexandriában
élt Philon hatását sem, aki a Biblia történeteit és gondolatait a görög
filozófus Platon gondolatain keresztül láttatja és értelmezi, miközben
szintetizálni próbálja a két kérdést, a "mit?" és a "miért?"-et , de főleg az
azokra adott válaszokat.
Philonnak, az antik világ első "zsidó filozófusának", két főként
használatos neve van, és a nevek mindenkori használatának megvan a maga
hermeneutikai olvasata. Egyaránt ismerik Philo Alexandrinus (Alexandriai Philo),
valamint Philo Judaeusként. (Judeai, /Zsidó/ Philo) Mindkét névhasználat
elfogadott, de a klasszikus filozófiatörténészek, tudósok névhasználatában csak
akkor bukkan fel a Judaeus jelző, ha a filozófus kakukktojás voltát akarják
kiemelni, vagyis azt, hogy a filozófia, a tudományok királynőjeként számon
tartott tudományág művelői között a hithű zsidó maga a megtestesült paradoxon.
Van ennek a gondolkodásnak némi alapja. Azonban élete, munkája, gondolkodása
alapján megilleti mindkét névhasználat. Alexandrinus, nemcsak azért mert teljes
életét egyiptomiként, egy egyiptomi városban élte le, de azért is, mert a görög
kultúra-, irodalom-, tudomány- és filozófia-ismerete messze meghaladta korának
általános ismereteit, járatos volt a nyelvtan, a geometria és a zene világában. E tudományokat arra
használta, hogy továbblépjen az isteni és emberi dolgok és összefüggéseik
vizsgálatának irányába.
A platonizmus és a sztoicizmussal kapcsolatos ismeretei kiemelkedőek
voltak, de ezen ismeretek felhasználásának oka és irányultsága egész más volt,
mint korának tudós kollégáinál. Ennek okait már zsidó kultúrájában,
neveltetésében kell keresni.
A görög kultúra ismerete és szeretete nem változtatott zsidó öröksége
iránti elkötelezettségén. Még a tevőleges involválódástól sem riadt vissza,
mikor közössége erre felkérte. Dacára filoszi, szemlélődő vénájának, politikai
küldetést is vállalt közössége érdekében, amit sikeresen teljesített.
Előkelő és gazdag elgörögösödött alexandriai család sarja volt, apja az
ottani zsidó gyülekezetet vezette. Ő maga a családi hagyományoktól, az üzleti
vállalkozásoktól eltérve a szemlélődésnek, a gondolkodásnak szentelt életet
választotta. Alexandria legjobb iskoláiban tanult, görögül, latinul anyanyelvi
szinten beszélt, héberül valószínűleg nem tudott (bár ez vitatott). Alexandria
ebben az időben nagyváros volt, a térség gazdasági és kulturális centruma, a
görög filozófiai hagyomány egyik legfontosabb központja. A városnak ebben az
időben kb. 700.000 lakosa volt, 25-30 százalékuk volt zsidó.
Ahogy ez már akkor is és a történelem során később is bekövetkezett,
ilyen magas számarányú zsidó lakosság esetében, pláne, ha lélekszámánál nagyobb
arányban részesül a város irányításában, gazdaságban, kultúrában, valamilyen ok
mindig kerül, hogy a zsidók pozícióit, vagyonát a helybeliek elirigyeljék, és
kifosszák őket. Így történt i.sz. 38-ban, amikor is Caligula szobrának isteni
imádatát a zsidók megtagadták, magukra vonva ezzel a helyiek dühét és haragját.
"Aki nem tud egy szobrot (a
császárt) istenként imádni az nem jó állampolgár, sőt egyenesen áruló, vesszen,
haljon" (pláne, ha gazdag és a vagyonát el lehet venni.) Az alexandriai
"kristályéjszakák" megfékezésére a város zsidó közössége
küldöttséget menesztett Rómába az őrült császárhoz. A küldöttség élén Philon
állt, aki úgy látszik teljesítette ezt a lehetetlen és abszurd megbízatást.
Meggyőzte Caligulát arról, hogy a zsidók attól, hogy egy szobrot nem hajlandók
istenként tisztelni, még nem hazaárulók: "úgy látszik, ezek az emberek nem
annyira gonoszak, mint inkább szerencsétlenek és esztelenek, midőn nem hiszik
el, hogy isteni természetre tettem szert."
Persze, nem tudni, mi lett volna a dolog kimenetele, de
i.sz. 41-ben Caligulát megölték és az utóda Claudius leállítatta a zsidók elleni
atrocitásokat Alexandriában.
Philon másik útja, amiről tudunk, Palesztinába, a jeruzsálemi Templomba
vezetett, hogy a Törvény szerint áldozatot mutasson be. Életműve két fennmaradt
önéletrajzi jellegű munkáján kívül – ezek egyike a Caligulánál tett küldöttség
látogatását, a másik az azt megelőző alexandriai zsidóellenes kilengéseknek
eseményeit ismerteti – a bibliai történethez és törvényekhez fűződő
tanulmányokat, elmélkedéseket és teológiai jellegű kommentárokat foglal magába.
Philón munkásságának egy részében inkább az alexandriai asszimilálódott
zsidó olvasóközönségre számított, más munkáit pedig inkább a görög olvasóknak
szánta. El akarta fogadtatni a görög értelmiséggel a zsidó Szentírást, ezért
görög "ruhába" öltöztette a mózesi törvényeket. A felöltöztetéshez az allegóriát
és a görög filozófus, Platón tanait hívta segítségül. Igyekezett bebizonyítani,
hogy mindaz, ami a Torában le van írva, tökéletesen összhangba hozható azzal,
amit a világról, a törvényekről, az emberi lélekről a görög filozófusok nagyjai,
köztük Platón is tanítottak.
Bizonyos napokon, mikor dolgoznom kellett, üres voltam, teljesen üres, de
hirtelen, egyszer csak feltöltődtem gondolatokkal, amelyek peregtek rám
láthatatlanul, mint a szitáló eső odafentről, olyannyira, hogy az isteni
megszállottság hatására eksztázisba kerültem, nem ismertem fel semmit, se a
helyet, ahol voltam, se a szemtanúkat, se saját magamat, sem azt, amit a témáról
mondani, vagy írni akartam, mert a manifesztálódott energia, oly módon tette
megfoghatóvá a gondolatok átadását, mint a napfényből származó eredményt: éles
látás, csodálatosan áttetsző ragyogás, hogy a szem örvendhet azon dolgok előtt,
amelyeket világosságuk tökéletesen láttat.
Meditáció ez, ám ugyanakkor misztikus élmény is – írja Colette Sirat,
Philon gondolatairól.
II.
Eddig jutottam el ebben a kis munkában, amikor pár napra
(hétre) félbehagytam és talán el is felejtkezem róla, ha a szokásos havi
asztaltársaságunk összejövetelén, valamikor október vége felé, közvetlenül az
előételek és a szekszárdi vörös couvé mellé asztalra nem kerül a következő
mondat:
– Képzeljétek el, hogy Izrael és Magyarország játsza a
döntőt a következő foci VB-n. Ti kinek szurkolnátok?
Hatan ültünk az asztalnál abból a 12-14 fős baráti társaságból, akikkel
havonta, kéthavonta összeülve, néha még a 40-45 évvel ezelőtti iskolai évekre is
emlékezve, gyomor- és agypróbának tesszük ki magunkat. Az összejöveteleket úgy
10-12 éve találta ki valamelyikünk és nagyon bevált. Néha törzsasztalnál, néha
pedig a felfedező, kalandvágyó hajlamnak engedve új helyeket kipróbálva
hatan-heten mindig összejövünk, eszünk, iszunk és beszélgetünk. Soha sem
személyes dolgokról, inkább politikáról, napi eseményekről, kiállításokról,
színházról stb. Több ellentétes szemlélet, világnézet is jelen van, de ez nem
okoz gondot, mert ha néha el is fajulnak a dolgok, és a vita túlfűtött kezd
lenni, egy józan mindig akad, aki hívja a fizetőt, ezzel praktikusan berekeszti
a vitát és egymás feleségeinek küldött kölcsönös jókívánságok mellett, asztalt
bontunk.
Az elhangzott kérdésre a villámra tűzött és szépen összegöngyölt füstölt
lazacszelet félúton a tányér és a szám között, csak egy pillanatra, csak egy
ezredmásodpercre megállt, majd folytatta útját és eljutott rendeltetési helyére. A kérdésben egy szemernyi rosszindulat sem volt. Semmiféle felhang.
Pusztán érdeklődés. Hogy úgy mondjam: intellektuális érdeklődés. Gyakori
vitatémánk ugyanis a haza, a hazaszeretet, nép, nemzet, nemzetköziség fogalmak
értelmezése. Természetes, hogy többféleképpen értelmezzük és vélekedünk ezen
fogalmakról és kulturális hátterünk, szocializáltságunk fényében reagálunk
azokra a napi eseményekre, amik ezeket a fogalmakat érintik. A polarizálódott és
láthatóan karakteres vélemények a jó értelemben vett hazaszeretet igéjét
hirdetők (van többféle értelembe vett?) és a többszörös identitású, két vagy
több kultúrán nevelkedettek "nemzetközibb" gondolkodása mentén alakultak ki. Még
az ilyen meredek kérdéseket, mint a "Miért nem hord a zsidók többsége kokárdát?"
is simán elviseli társaságunk kohéziós ereje. Ha nem is fogadjuk el egymás
véleményét, de meghallgatjuk.
Ma természetesen a szeptemberi és az októberi történésekről volt szó és a
pár napja zajlott 56-os események 50 éves évfordulójáról. 56-ról, "forradalmi
bátorságról mint nemzeti erényről", a nyugat elhatárolódásáról, a nemzetközi
erők árulásáról, a hős magyarok cserbenhagyásáról stb. A nemzetközi erők fogalma
és a suezi válság szóba kerülése után
automatikusan jött a téma:
"Mennyire kulturált és toleráns volt 56 és persze a mostani
demonstráció (azt a pár hülye bőrfejűt nem is érdemes említeni, akik most
megdobálták a Dohány utcai zsinagógát kövekkel), erről miért nem beszélünk?"
– "Tényleg, most nem is volt zsidózás az utcákon, ugye?" (Ennyire
feltűnő?)
– "Á, manapság csak a csőcselék vetemedik ilyesmire, márpedig csőcselék
mindenhol van, még Európában is, lásd a párizsi eseményeket."
– "Mit számít az utcán, hogy ki milyen vallású, lényeg, hogy magyar
ügyet, jó ügyet szolgáljon."
– "Képzeljétek el, hogy Izrael és Magyarország játssza a döntőt a
következő foci VB-n. Ti kinek szurkolnátok?"
Hát így került a kérdés a lazac mellé az asztalra és miközben felnéztem a
tányérból, mint a "Ti" fizikai megtestesülése és a hasonló kérdések állandó
címzettje, elgondolkodtam azon, hogy a kérdés minden irrealitásával együtt is,
jó kérdés. "Mi" kinek szurkolnánk?
– "A kérdés túlságosan is elméleti, mármint azt feltételezni, hogy a két
ország csapata valaha is eljut a döntőig." – Igyekeztem megkerülni a kérdés
lényegét. (Ha egyáltalán van ilyen). De aztán, mivel a kérdés több lazacszelet
után is az asztalon maradt és idő is volt gondolkodni, azt mondtam:
– "Jó kérdés. Nagyon jó kérdés. De csak látszatra az. Miért? Mert
túlságosan is teoretikus, elvont, semmi köze a valósághoz. És a gyakorlatban nem
jellemző, elképzelhetetlen. De, jó tegyük fel. Képzeld csak el, mennyivel jobb
nekem, mint neked. Míg neked 50% esélyed van a csalódásra, bosszúságra vagy egy
méreggel teli estére, addig nekem 100% esélyem az örömre. Tuti nyerő vagyok.
Akármelyikük nyeri a kupát, azt mondom: mi nyertünk. Érted már?"
Az este további részében a téma maradt. Belemélyedtünk történelmi
témákba; Elzász, Katalónia, monarchiabeli kisebbségek történelmi szerepe és
végül a klasszikus példa előkerülése, hogy t.i. egy család két oldalon a
lövészárokban. Nemzet, haza, ország, család. Zsidók itt, zsidók ott. Zsidók
Napóleon seregében, zsidók Kutuzov seregében stb.
– "Gyerekek, ideje menni." – Elbúcsúztunk. Hazaindultunk.
Hazafelé a taxiban a kérdésen járt az eszem. Persze, hogy a "Kinek
szurkolnál?" kérdés finom változata a "Ki mellé állsz, hova tartozol, ha …?", "Melyik az igazi hazád?" című provokatív gondolatnak. Na, persze csak
teoretikusan. És egyáltalán, miért provokatív a kérdés? Provokatív, mert a
kérdés nem időszerű. Hát, ha egy kérdés nem időszerű, elméleti, attól még
kérdés. Vagy nem? Ami bennem sokszor felmerül, úgy a lelkem mélyén, az másban
nem merülhet fel? És ha már felmerült, nem kérdezheti meg? Még a jó haver sem?
De miért nem? Miért provokáció az, ha más kérdezi tőlem azt, ami engem is
foglalkoztat? Jó, nem provokált. De, mi értelme egy ilyen kérdésnek? Mi sülhet
ki a válaszból? Van-e egyáltalán válasz? Legalább is jó válasz?
Hazatérve még sokáig fennmaradtam, nem tudtam elaludni. Sétálgattam a
könyvespolcom előtt, bámultam rá, mintha a borítók alatt megbújó betűsorokból
kiolvasható válaszokat próbáltam volna értelmezni. Kézbe vettem majd letettem
egyet-egyet, aztán többszöri nekifutás után végül leemeltem egy vaskos kötetet a
polcról. Spiró György: Fogság című "megélhetési" regényét. 770 oldal
tömény történelembe fojtott "egókeresés". Az asszimiláció miatt érzett
bizonytalanság és szkeptikus életszemlélet. Álpatinás identitászavar, kétezer
éves göngyölegben. Az évezredeken keresztül, folyamatosan fenékbe rúgott és
megalázott gének bosszúja.
Ilyen és ehhez hasonló "frappáns" ítéletek jutottak eszembe, meg az, hogy
nincs igazam. Emocionálisan közelítem meg a témát s ez nem jó (miért, talán nem
az?). Még a végére sem értem a történetnek, korai még értékelni. Eddig is sokat
tanultam belőle, érdekes, jó a sztorija, jók a párbeszédek stb. Hogy én nem így
képzelem?! Hogy én a karaktereket (a zsidókat) pozitívabban ábrázoltam volna?!
Mert, hogy ez fikció, még ha történelmi alapja is van. Nem tanulmány. Lehet
szubjektív. Ez igaz, de ettől még lehet jó is. Kíváncsi volnék, Spiró hogy
válaszolna a "kinek szurkolsz" kérdésre. Vagy lehet, hogy ez a válasza? Ez a 770
oldal? Akkor, csak végig kell olvasni és megtudom a választ? Még elég sok van
hátra. A harmadik résznél tartok:
Alexandria. A hajó…, a
kikötő…, a vámosok…, partra szállunk, mi hárman: Uri, aki nemcsak Uri de, Gaius
Theodorus is, az író Giora Rospi, akit én kértem meg, hogy kísérjen el és
tolmácsoljon és személyem, aki keresi a választ: Pannon Alexandrosz, a harmadik.
A könyv nagyot csattan a földön, fejem kicsit félrebillen, szám éppen hogy
nyitva, ezzel furcsa hangfekvése és dallama lesz levegővételemnek…
III.
Mivel Giora (Giora Rospi az író) találta ki az alakot,
ezért természetes, hogy ő ismerte fel először a parton álló Hippolütoszt, akit
Giora azért talált ki (és ezért is várt ránk), hogy a nagy alexandriai
filozófushoz, Philonhoz vezessen minket és hogy ne vesszünk el a nagy és
ismeretlen Alexandriában. Hippolütosz a kölcsönös üdvözlések után, elindult
velünk a Mareotisz-tó partján a köves, kanyargós úton Philon háza felé. A tavon
több sziget is volt buja zöld növényzettel, a fák között megbújó, fehéren
kivillanó villaépületekkel. Philonnak is van az egyik szigeten egy házikója,
szőlőt termel, maga szüreteli, maga préseli, a bort maga erjeszti – mondta Hippolütosz,
aztán poroszkált tovább, sarujával csoszogva verte fel az út porát előttünk.
Nagyon nagy volt Philon kívülről fehérre meszelt vidéki háza, óriási birtok
tartozott hozzá gyümölcsössel, istállókkal, erdővel és földdel, és számos
szolga, akik közül kettő a vendégeket az átriumba kísérte. A rövid várakozás
alatt a vendégek körbejárták az átriumot és szemrevételezték a szép szobrokat:
férfiakat, nőket, szárnyas lényeket és a falon körbefutó, természetet ábrázoló
festményt. Az egyik szolga kíséretében kopasz, sovány, alacsony öregember
sietett be az átriumba mezítláb, egyszerű fehér tunika volt rajta és az arcán
feltűnő pirosság. A szolgákat elküldte és Urihoz fordult.
– Te vagy Gaius Theodorus?
– Én vagyok – mondta Uri.
– És kik azok akik veled vannak? – kérdezte Philon miközben kibontakozott
Uri öleléséből.
– Mindkét társam egy
új provinciából, Pannóniából való – mutatott be minket Uri. Ez itt Giora Rospi
szabad ember és író. Tulajdonképpen, neki köszönhetem, hogy itt lehetek.
– Örvendek a találkozásnak – mondta Philon. – Sok zsidó él azon a
területen? – kérdezte Giorát.
– Örülök, hogy itt lehetek – biccentett Giora, s csak aztán térve rá
Philon kérésére. – Elég sok, uram, de inkább tartják magukat Pannonnak, mint
zsidónak. Zsidónak születtek, de Pannónia az országuk, mint ahogy nekem is.
– És a harmadik vendég? – fordult felhúzott szemöldökkel Urihoz Philon.
– Ő, uram, Pannon Alexandrosz, zsidóul Izsák Jákobnak hívják és Izrael
Menachem fia. – "Amúgy" Alexnek hívják. Azért jött velem erre a nagy útra, mert
szeretne – öntől, mester – kérdezni valamit.
– Egy kérdésért, jobban mondva a válaszért ennyit utazni? Igaz ez,
Menachem fia, Alex?
– Igaz mester, ezért jöttem – feleltem.
– Na jó, gyertek, messziről jött testvéreim, üljetek le, mivel kínáljalak
benneteket? Akartok fürdőt? Olajjal, vesszővel, utána jó bort és jó étket, vagy
előbb beszélgessünk, hogy akarjátok? Jó, rendben. Előbb meséltek magatokról,
ki-ki arról a helyről ahonnan jött, aztán kérdéseitekre is sort kerítünk.
Mindannyian leültünk (ledőltünk) egy-egy heverőszerű, gyönyörűen
megmunkált ülő vagy fekvőalkalmatosságra. A heverők körben, egy asztalka körül
voltak elhelyezve. Az asztalkán egy tekercs feküdt. A Hebdomékonta, vagy ahogy mifelénk
mondják a Septuaginta, jövök rá a tekercs
központi elhelyezkedésének okára.
Keletkezésének történetét éppen a Mestertől ismeri a világ. Philon elkapta a tekercset
fixáló tekintetemet és azt mondta:
– Jókor jöttetek. Holnap lesz a Fordítás ünnepének a napja, amikor mi
zsidók és nemcsak zsidók, de mások is, átmegyünk a szigetre ünnepelni és
megemlékezni Szentkönyvünk lefordításának felemelő eseményéről, és hogy
magasztaljuk azt a helyet ahol ilyen áldott esemény történt, és hálaimát
mondjunk Istennek ezért az áldásért. Az egész kulturált Alexandriának nagy
ünnepe ez. A hálaimák elvégzése után sokan, zsidók és nem zsidók együtt, a
tengerparti homokban, a szabad ég alatt lakmároznak családjaikkal, barátaikkal,
gyönyörködtetőbbnek tartva ilyenkor azt a helyet, mint a kastélyokat. Holnap mi
is kimegyünk a "Nagyrétre", Pharosra, együtt az egész város. Legyetek a
vendégeim! – fejezte be Philon a mondanivalóját és kérdőn körbenézett.
– Köszönjük a meghívást – mondta Uri. Egyúttal szeretném tolmácsolni
Jeruzsálemből Pilátus helytartó üdvözletét neked Philon, valamint testvérednek,
Alexandrosznak és unokaöcsédnek Tiberius Julius Alexandernek.
– Köszönöm – mondta Philon. Mi újság az új provinciában? – fordult a
Pannon földről jöttek felé.
– Nehéz időket élünk mostanában –
vette át a szót Gióra az író, – reformok, újítások, átszervezések mindenfelé,
ezekben az években nevezik át a rómaiak Illyricum Inferiort Pannóniává, mintha a
problémákat átnevezéssel meg lehetne oldani. Alighogy két éve lettünk a
birodalom provinciája, máris Brüsszel, akarom mondani Róma földarabolja a
területet kisebbekre, mert fél attól ha négy légió egy parancsnokság alatt van,
ez túl nagy erő egy kézben, és ez a nagy erőirányíthatatlanná válhat. Mi, pannon
zsidók Carnuntumban, Savariában és Brigetióban a római castrumok mellett és belőlük élünk.
Bort, olajat, borostyánt adunk el a helyőrség családjainak. A rómaiak békén
hagynak minket. Bemutathatjuk áldozatainkat az Örökkévalónak, ez az ő Isisüket
és társait nem zavarja. De, azért vannak olyanok, akiknek szálka vagyunk a
szemében.
– És kik azok? – kérdezte Philon
– Azok az idegen provinciából származó patríciusok vagy katonák, főleg a
szírek, akik rómaibbak akarnak lenni a római császárnál is, csakhogy az ő
idegenségüket palástolják. Ők mondják, hogy mi superstitiosok vagyunk, vagyis
istentagadók, mert nem áldozunk az isteneiknek, a római isteneknek, amiket ők
gyorsan a magukénak átvettek, miközben a sajátjukat elfelejtették.
– És a te kérdésed, Pannon Alexander? Téged milyen gondolatok nem hagynak
éjszakánként aludni? – fordult felém Philon.
– A kérdésem Mester, a következő: Ha lenne Judának birkózó válogatottja
és az megmérkőzne a görög birkózók elitjével, Ön, Mester, kinek a győzelmét
kívánná?
A kérdés elhangzása utáni néma csendben, a kérdés utolsó betűi; "náá,
ááá" kiáltássá erősödve a márvány falak között pattogtak ide-oda, nem akarván
elhalkulni. Vagy csak úgy tűnt, mintha a hang ott felejtődött volna. Philon hol
a kérdezőre nézett, hol maga elé, hol meg Urira.
– Pont engem találtatok meg ezzel a kérdéssel? – volt az arcára írva. De,
még mindig nem szólalt meg. A csönd már kínos kezdett lenni. Uri zavart volt és
"bocs, hogy élek" – arcot vágott, Giora bosszús lett és azon gondolkodott, hogy
inkább írt volna valami "contemporary témát", mint ezt. Alex kihúzta magát és
ártatlan, de kissé szemtelen arccal, enyhén gúnyos, de valójában érdeklődő
tekintettel, várakozását kifejezendő felsőtestét előre döntve várta a választ.
– Ha csak ezért utaztál ekkora távolságot, hogy ezt megkérdezhesd, akkor
Jupiterre és az Ősatyákra mondom, süldő ökör vagy fiam, mert tudhatnád, hogy
rendes zsidó család nem engedi gyerekét a gymnaszionba, hogy ott levetkőzve
ölelgesse a másik fiatal férfit, még ha ezt manapság birkózásnak is nevezik –
mondta végül Philon. Minden szem Alexra szegeződött. Megelégszik a kibúvó
válasszal, vagy tovább élezi ezt a kérdést? Mindenki tudta, hogy Philon kissé
megkerülte a választ és az állítása sem volt igaz, mert igenis az aszimiláns,
főleg a város vezető rétegét adó zsidók elengedték gyerekeiket a görögökkel
birkózni, mondván, hogy nem tilthatják el a gyerekeiket attól, amivel a görög
fiatalok szórakoznak, mert még káros lesz a személyiségük fejlődésére. De a
kérdésre sem válaszolt Philon. Ezt érezte maga a Mester is, miután Alex nem
reagált a válaszra, hanem némán, kérdő arccal ült a helyén, a "labdát" Philonnál
hagyva.
– Azért fiatal barátom, ne legyen úgy eltelve magától, pláne a
kérdésétől. Elég bugyuta és ráadásul, szimplán provokatív kérdés ez. Felszínes
és semmitmondó. A szofisták tipikus álproblémája. Ha igazán érdekes és igazán
elgondolkodtató kérdést akart volna feltenni, ami őszintén megmondom, gyakran
bennem is felmerül, akkor nem ezt kérdezte volna. Az, hogy elhangozzon a "hát
akkor, mit", senkiben fel sem merült. Tudtuk mindannyian, ez most Philon
magánszáma, ő akar mondani valamit.
– Azt mondják a régi görögök, hogy a híres Triptolemuszt repülő sárkányok ragadták
meg, felrepültek vele a magas légbe, s miközben fent repdestek, Triptolemusz
behintette gabonamaggal az egész földet, hogy a makk helyett, amit addig ettek
az emberek, az egész emberiség számára elérhető legyen a legfontosabb és a
legsokoldalúbban felhasználható táplálék, a gabona, és az abból készíthető
kenyér. Ez az akkoriban nagyon népszerű mese azok számára vált továbbra is
elfogadhatóvá, és az a mai napig is, akik a szofizmust vagy a gondolati
restséget választják a bölcseletek helyett. Akik fülüket, szemüket, szájukat
becsukják az igazság előtt, nem véve tudomást arról, hogy a Teremtő, az Egy
ellátta a föld összes élőlényét a föld szolgáltatta szükséges élelemmel, de
mindenekelőtt ellátta az emberiséget mindazon szükséges eszközökkel, melyek
segítségével az ember uralkodni tudott a földön és annak minden állatán. Mert az
isteni Teremtésben semmi felesleges, összefüggés nélküli nincs, csak mindazon
dolgok vannak, melyek tökélyt teremtenek a világban, ahol a törődés és a
szorgalom és az emberi képesség egy korábban létrehozott állapotot felüljavít az
új igényeknek megfelelően, és ezért nem teljesen képtelenség azon állítás,
miszerint minden újnak a megtanulása, tulajdonképpeni emlékezés, ismételt
felidézése a már megélt dolgoknak – vett levegőt Philon. Jó mélyet, ami azt
jelentette, hogy még van mondanivalója tovább is. Senki nem szólalt meg.
Egyrészt tényleg éreztük, hogy ez már nem kibújás, nem a cinikus elme
virtuozitása, hanem valami igazán mély gondolat, valami belülről jövő feszültség
megjelenése. Azt is éreztük, hogy valószínű választ, válaszokat fogunk kapni, de
nem biztos, hogy értelmünk megfelelően kimunkált a válasz igazi jelentésének a
megértésére.
– Azonban, ezen utóbbi gondolatokat tegyük félre egy másik beszélgetés
tárgyául. Abban egyezzünk meg, hogy minden dolgok közül a legfontosabb a mag
elvetése, elültetése, melyet a Teremtő kitűnő talajba ültetett, nevezetesen az
értelmes lélek talajába. A lelkekben elvetett mag kicsírázik: a remény az ember
életének forrása, mert a haszon reménye élteti a pénzváltót, a megérkezés
reménye élteti hosszú tengeri útján a tengerészt, a dicsőség reménye élteti és
űzi a nagyra törő embert, hogy életét a közügyeknek, a politikának, a provinciák
felügyeletének és az államügyeknek szentelje. A győzelem és a kiválóság reménye
hajtja azokat, kik testüket atlétikai gyakorlatoknak vetik alá nap, mint nap, és
versenyeken vesznek részt. A remény minden boldogság forrása; a remény
stimulálja mindazokat, akik rendelkeznek az erény csodálatának képességével, és
ezt a csodálatot a filozófia tanulásával és művelésével juttatják kifejezésre
abban a reményben, hogy tiszta képet nyerhetnek minden létező dolgok
természetéről, és olyan dolgokat művelhetnek, melyek összhangban állnak
egymással, és tökéletesen kiegészítik az élet két legmagasztosabb és
legfontosabb értelmét: a szemlélődést és a gyakorlatot, melyek együtt jelentik a
tökéletes boldogságot.
Itt ismét szünetet tartott Philon. Nekünk, akik körben ültünk és
hallgattuk a kopasz, sovány, alacsony öregembert, úgy tűnt, hogy most már nem is
olyan öreg, és mintha megnőtt volna még ültében is, arca is kerekebbnek
látszott, miközben beszélt. Nem sokáig hagyott minket saját gondolataink
társaságában.
– Nos, vannak bizonyos emberek, amilyen az "ellenség" is, a mindenkori
ellenség, akik megölik a reményt, kiirtják a remény palántáit, tüzet szítva a
lelkekben, vagy máshol is, és vannak, akik érdektelenül, szenvtelenül szemlélik
a jó gazda igyekezetét, és nem számít nekik, ha a munka gyümölcse helyett a
sivárság, kietlenség a termény. És vannak olyanok is, akik a jó gazda látszatát
keltik, de saját magukat előbbre és fontosabbnak tartják, mint a jámborságot, és
az istenfélelmet, előrehaladásukat, eredményeiket saját okosságuknak,
ügyességüknek tulajdonítják. Mindezen személyek nagyon is elítélendők, s csak az
érdemes egyedül az elfogadásra, tiszteletre, aki eredményeit, sikereit Istennek
tulajdonítja, mint akinek születését, egészségét és fennmaradását köszönheti. Mi
a díja, milyen kitüntetést érdemel az, ki megkoronáztatik ebben a versenyben? Az
ember állatból is van, egyaránt megtalálható benne a földhözragadt halandó és a
felülemelkedő halhatatlan, megvan benne a hasonlóság, de a különbözőség is ahhoz
és attól, aki elnyeri a koronát, vagyis aki az első befutó. Ezt az embert a
Kaldeusok Enos-nak nevezik, de ha lefordítjuk görögre, ez a szó azt jelenti: "egy ember", ember, aki a nevét az egész emberi faj után kapta, mint kitüntető
megtiszteltetés, mintha figyelmeztetés lenne ez a név, csak azon emberek számára
volna használható, kik hisznek Istenben, és egyedüliként fogadják el őt. Ezzel be is fejezte Philon
a mondandóját, nagyot kortyolt az előtte lévő vörös borból, lehunyta a szemét,
de arca nem ernyedt el, látszott, hogy feszülten figyel, várja a reakciót, a
hatást eszmefuttatására. Ebben a felállásban Giora Rospi Urinak nem írt
szerepet, ezért az meg sem szólalt. Mindenki Alexra nézett várakozóan.
– Mester – vett egy nagy levegőt Alex – köszönöm, hogy válaszra
méltatott. De meg kell mondjam, gondolatainak folyama számomra túl széles
mederben hömpölygött, gyakran gyenge és lassúbb vizeken való hajózáshoz szokott
elmém, nem volt képes átlátni eme hömpölygés széles áradásait. Sekély
szellememre tekintettel rákérdezhetek bizonyos kanyarulatokra, melyek nem igazán
voltak számomra beláthatóak? Szemét fel sem emelve Philon bólintott egy alig
láthatót, de a szája sarkában meghúzódó kis, kaján mosolyt nem tudta, talán nem
is akarta elrejteni.
– Kérdezzen fiam, mi az, ami nem hatolt tudatának mélyére? – szólt arcát
Alex felé fordítva, de szemét továbbra is csukva tartotta.
– Mester, ön azt mondta, hogy amit én kérdeztem, az nem igazi kérdés.
Lényegtelen, mondvacsinált, felületes. Azt mondta, van viszont olyan kérdés,
amit fel kellett volna tennem, és ami önt is foglalkoztatja. Ezt nem értem. Mi
ez a kérdés? – bökte ki Alex. Kihasználva a csöndet és a pillanatnyi feszültség
szünetet, mindenki vett egy fürt szőlőt az asztalról és csipegetni kezdte.
Philon nem, ő az előtte lévő borostyán kupából kóstolt egy nagyot.
– A kérdés, fiatal kíváncsi barátom, Menachem fia Alex, az, hogy az Egy
miért, nem is miért, hanem hogy, hogyan, miképpen több a soknál – mondta Philon
és Alexra nézett.
– Persze, becsaptam fiatal barátom, mert ez számomra, és felteszem a
maguk számára sem kérdés. Nekünk ez természetes. Ez csak a kívülállók számára
kérdés. Akik ezt nem értik, azt hiszik, hogy ez egy matematikai feladat. Hogyan
lehet az Egy több mint a sok? – kérdezik. Az én problémám az, hogy hogyan
értessem meg velük az Egy lényegét és fontosságát. Hogyan keltsem fel bennük ezt
a tudást, ezt a hitet, hogy az Egy a legtöbb? Ez az én kérdésem. Ez az igazi
kérdés. Minden más csak álságos. Hogy ki nyer egy vetélkedőn? Ez nem kérdés. Hát
győzzön a jobbik. Aki megérdemli. Ettől még az Egyben egyetérthetünk mind a
ketten. Aki a másik győzelmére tesz, az is, és aki emez győzelmére tesz, az is.
Ezért nem kérdés ez. Csak ha kérdéssé léptetik elő. Csak ha erőltetik a
szofisták a válaszadást, kényszerítenek, hogy válassz, és Te nem azt választod,
ami nekik tetszik, akkor lesz ebből kérdés. Vagyis a kérdés feltevése hamis
cselekedet. A kérdező nem valós információra kíváncsi, hanem provokál. Érted
már, Menachem fia, Alex?
– Értem, Mester. Igen. De ha nem fáradt még, és megvilágító gondolatait
továbbra is hajlandó reánk pazarolni, s hogy minél több bölcsesség birtokában
térhessek vissza hazámba, kérdezem: mi van akkor, ha a kérdező a vetélkedőt
metaforaként használta és elfogadja, hogy győzzön a jobb a békés versenyben, de
arra volt kíváncsi, hogy mi mit gondolunk, mit választunk népeink közötti harc
esetén? Hol lesz a helyünk? Mit értünk mi a hazaszeretet fogalmán?
Philon előrehajolt az asztalka felé, levette róla a tekercset, maga elé
tette, és elkezdte jobbról balra tekerni, beleolvasott, mintha keresne valamit,
aztán megállt úgy fordult, hogy a fény a szövegre essen és elkezdett olvasni.
– בנו
בתים
ושבו וניטעו
גנות
ואכלו
את
פרין … azaz "Építsetek házakat
és lakjátok, ültessetek kerteket és egyétek gyümölcsüket; vegyetek feleségeket
és nemzzetek fiakat és lányokat és vegyetek fiaitok számára feleségeket,
lányaitokat pedig adjátok férjhez, hogy fiakat és lányokat szüljenek,
sokasodjatok ott, és ne kevesbedjetek. És keressétek azon város békéjét, a hová
számkivetettelek benneteket és imádkozzatok érte az Örökkévalóhoz; mert az ő
békéjében lesz számotokra is béke"
Ahogy befejezte az olvasást Philon, letette a tekercset az asztalra, és
felnézett: – Ezt
üzente az Örökkévaló a száműzött népnek (úgy hatszáz évvel ezelőtt), Jirmijáhú
próféta szavain, levelén keresztül. A levélben a próféta világosan, megüzeni az
"egész számkivetettségnek", hogy "mondja az Örökkévaló, mihelyt letelt Bábel
hetven éve, megemlékezem rólatok és megvalósítom rajtatok az én jó ígéretemet,
hogy visszahozlak benneteket erre a helyre." De addig is éljétek a
helyiek tisztességes életét, építsetek, szaporodjatok és legyetek a város
hasznára, munkálkodjatok annak békéjén – emelte fel Philon a mutatóujját
figyelmeztetőleg
– Mit is kérdezett Pannóniából jött barátom? Hazaszeretet? Mi az a haza?
Az ottani Alabarkhosz talán? És őt arrafelé szeretni kell? Hogyan lehet
valaminek vagy valakinek a szeretetét előírni? Kicsit értetlenül nézett
Pannóniából jött Alexre és várakozóan elhallgatott.
– Mester! – szedte össze magát Alex. A nyelv, amin most mi gondolatot
cserélünk, nem a mi nyelvünk: idegen. A föld, ahol a házad felépítetted, nem
népünk otthona: idegen. E föld szokásai nem a mieink: idegenek. Mózes a te
Tanítód, és te tanítod Mózest az ittenieknek. Te az arctalan, mindenhol
jelenlévő Örökkévalóhoz fohászkodsz, míg ők az emberarcú isteneiket szólítják,
ha bajban vannak.
– Megállj, vess véget beszéded folyamának messziről jött barátom. Miket
beszélsz? Számomra ez a nyelv az anyanyelvem, Homérosz, Szókratész, Platón a
mestereim voltak. Őseim, dacára annak, hogy az Örökkévalóhoz imádkoztak, már
több mint kétszáz éve élnek ezen a földön. Testvérem, Alexander Lysimachus ennek a városnak egyik
legtiszteletreméltóbb polgára, és az egész Delta kerület vezetője, Markus
Antonius belső bizalmasa és Antónia lányának nevelője, unokaöcsémre, Tiberius
Julius Alexanderre fényes karrier vár, engem
megbecsülnek a Deltában és azon is túl, véleményemet kikérik, szavaimnak súlya
van, a pharoszi ünnepségen együtt ünnepeljük Mózes törvényeinek fordítását
görögök, egyiptomiak és zsidók. Nem értem szavaid értelmét. Otthon ott vagyok,
ahol mások elfogadnak és én is elfogadom azokat, akik elfogadnak engem. Otthon
ott vagyok, ahol teljesíthetem az Örökkévaló parancsait, nevelhetem
gyermekeimet, otthon ott vagyok, abban a közösségben, ahol engem és családomat
megbecsülnek, tisztelnek, mert a közösség érdekében, annak felvirágoztatásán
munkálkodunk.
Philont csend követte. Mindenki emésztette a gondolkodó szavait. A
csendet egy belépő núbiai szolga zavarta meg. Odalépett Philonhoz, közelhajolt
hozzá és a fülébe súgott valamit.
– Ez nem lehet – szakadt ki Philonból. – Ezt Flaccus nem fogja engedni. Ilyen
még nem volt ebben a városban – mondta, a hangjában némi
pánikkal vegyes hisztérikus felhangot és hitetlenkedést lehetett kiérezni.
Elfehéredett arccal intett a núbiainak, hogy az mehet, majd elnézve mellettünk a
semmibe bámult sokáig s magába roskadva ült, míg az író Giora Rospi meg nem
szólalt:
– Történt valami, Mester? Valami baj van? – kérdezte az író.
– Teljesen érthetetlen számomra, ami most történik. – mondta Philon.
– A bátyám, Alexander üzent, hogy azonnal menjek át a
palotájába, ő már készen ál, mert az egész család elhagyja a várost, mivel a
városi nép alja, a csőcselék betört a Deltába, kifosztják és ölik a zsidókat.
Nem tudom elhinni. Nem is értem, hogy mi lehet a bajuk velünk. Kedves barátaim,
érezzétek magatokat otthon. Szolgálóim a rendelkezésetekre állnak, én elmegyek a
palotába, megtudakolom, hogy mi is történik. Még hogy ölik a zsidókat? Mire föl?
Miért tennének ilyet? Mert Jeruzsálemben hét évvel ezelőtt keresztre feszítettek
egy zsidót a rómaiak? Ugyan már, hét év alatt még a híre sem jöhetett el idáig.
Különben is. Miért ölnék azért a zsidókat az alexandriaiak, mert a rómaiak
megfeszítettek egy zsidót? Mi ebben a logika? Talán a vagyonunk kell nekik? De
akkor miért gyújtogatnak, miért tesznek tönkre mindent? És Flaccus (vagy bárki
más), a "barátunk", miért engedi? Nem kap elég pénzt tőlünk? Miért hagyja a
csőcseléket randalírozni? Mi ebben a logika? Mi ebben a logika? Mi ebben a
logika?
A kérdés még visszhangzott vagy tízszer az agyamban, amikor felébredtem,
nyakam mintha fából lenne, derekam meg vasból, nagy nehezen körülnéztem, a
földön egy könyv feküdt: Spiró György: Fogság. Hol is tartottam, amikor
elaludtam?
Irodalom
Alexandriai Philon: Mózes élete. Ford.: Bollók
János. Budapest: Atlantisz, 1995.
Alexandriai Philon: Mózes élete. Ford.: Dr. Fischer
Gyula pesti főrabbi. 1908.
Spiró György: Fogság. Budapest: Magvető, 2005.
Spiró György: Hogyan győznek a provinciák? A Fogság
c. regény történelmi hátteréről. ME. VIII/5, 2006. 03. 20.
Colette Sirat: A zsidó filozófia a középkorban. Logos,
1999.
Hahn István: Vallás és etnikum. Zsidók az ókori Rómában.
Kfd (Kempelen Farkas Digitális tankönyvtár).
Staller Tamás: Zsidóság és Filozófia. Logos, 2006.
The works of Philo Judaeus. Ford.: C.D. Yonge. Vol.
II. London, 1854.
Norman Bentwich: Philo-Judaeus of Alexandria.
Matthew B. Schwartz: Greek and Jew: Philo and the
Alexandrian Riots of 38-41. CE .
Xeravits Géza: Zsidóság és Hellenizmus. Vigilia,
2004, április.
Max I. Dimont: Jews, God and History. 2nd ed.
"Signet Classic" Penguin.
Epikojresz: Jiddis, jelentése (erdetileg
az epikureus, Epikürosz görög filozófus tanait
követő) "eretnek", a zsidó hagyományoktól eltérő
gondolkodású, a hagyományokat ismerő, de azokat
nem betartó magatartás, gondolkodás, vagy
gondolkodású zsidó.
Max I. Dimont. In: Jews, God, and History, 109.
Parvenir: francia, jelentése utána nyúlni, elérni
valamit.
A Septuaginta szó latinul hetvenet jelent, s hogy miért
az lett a könyv címe, azt az alábbi legenda
magyarázza: King Philadelphus i.e. 250-ben
elrendelte, hogy 70 (72) fordító egymástól
függetlenül kezdjen neki a munkának. (Más
források szerint, felkérte a jeruzsálemi
vezetőket, hogy segítsenek, s ők küldtek 72
fordítót, minden törzsből 6-ot, s a munka 70
napig tartott. A lényeg, hogy a 70 fordítás
szóról szóra azonos volt egymással. A munka a
nyugalom és a zavartalanság érdekében a csak
apálykor megközelíthető Pharos szigetén folyt. A
szigeten volt a 100 méter
magas világítótorony, az ókori hét csoda egyike.
Valójában korábban, de az "egyedi" eset: Josephus Flavius
Apión ellen című művében egy érdekes
epizódot őrzött meg. Arisztotelész egy Kr. e.
300 körül élő tanítványának, Klearkhosznak a
művére hivatkozik, amelyben az illető feljegyzi
Arisztotelész és egy zsidó ember találkozását,
amiről szerinte maga Arisztotelész így számolt
be:,,Nem csak beszédje volt görög, hanem lelke
is az volt. Ázsiai tartózkodásunk idején
többször szóba elegyedett velünk és más tudós
emberekkel, hogy megismerje a görög
bölcsességet. Mikor azonban számos művelt ember
társaságában volt, inkább ő adott át saját
szellemi értékeiből,, (C. Ap. I. 22, ford. Hahn
I.).
Josephus: Antiquitates Judaicae [Zsidó régiségek].
Legatio ad Caium 45. Idézi Bollók J.: Philon
Alexandrinosz és a Hellénisztikus zsidó
irodalom.
Philon: Legatio ad Caium [Küldöttségben Caiusnál]. Ford:
Schill Salamon, IMIT, 1896.
Philon: Ábrahám vándorlásai (Tanulmány).
Colette Sirat: A zsidó filozófia a középkorban.
Budapest:
Logos, 14.
A szuezi válság: A magyar forradalommal kapcsolatos,
általánosan elterjedt mítoszok között
kitüntetett helyet foglal el az a mindmáig
közkeletű hiedelem, amely szerint a forradalom
talán győzhetett volna, ha a Nyugat egységes
fellépését nem teszi lehetetlenné a
magyarországi eseményekkel párhuzamosan zajló
szuezi válság. Ismeretes, hogy a franciaországi
Sévres-ben megtartott angol-francia-izraeli
titkos tárgyalások után néhány nappal,1956.
október 29-én Izrael támadást intézett Egyiptom
ellen. Ezt a forgatókönyvnek megfelelően a
"békéltető erőként" fellépő angol és francia
kormánynak a "hadviselő felekhez" intézett
ultimátuma követte. Majd pedig, miután Egyiptom
az ultimátumot nem fogadta el, október 31-én a
brit és a francia légierő megkezdte egyiptomi
katonai és stratégiai célpontok bombázását.
November 5-én pedig angol-francia ejtőernyős
alakulatok szálltak partra a Szuezi-csatorna
torkolatánál lévő Port Saidnál. Eisenhower elnök
felháborodottan reagált arra, hogy egy ilyen
jelentőségű katonai akciót szövetségesei az
amerikai vezetés tudta és beleegyezése nélkül,
sőt, előzetes figyelmeztetése ellenére hajtottak
végre. Az Egyesült Államok ezért kezdettől fogva
határozottan fellépett a hadműveletek leállítása
érdekében, így az amerikai gazdasági és
politikai nyomás hatására a brit és a francia
kormány november 6-án illetve 7-én végül
kénytelen volt elfogadni az ENSZ rendkívüli
közgyűlésének azonnali tűzszünetre felszólító
határozatát. (Romsics)
Spiró György: Fogság.
Budapest:
Magvető, 2005. 361. Spiró Fogság c.
regényének III. könyvében Uri, a főhős,
megérkezik hajón Palesztínából Alexandriába. Itt
Philon a házába fogadja, mert fontosnak gondolja
a főhős római és jeruzsálemi kapcsolatait.
Néhány mondatot az "eredetiség" kedvéért átvettem egy az egyben
a Fogságból.
Az ie. III. századig a bibliai iratokhoz csak a héber nyelven
tudók férhettek hozzá. A Szentírás ebben a
században lépett ki
az
egynyelvűségből. A legelső fordítás az akkori
világnyelven, a hellenizmus korabeli görögön
szólaltatta meg az isteni üzeneteket. Az
Ószövetség görögre fordítását a hagyomány
szerint II. Ptolemaiosz Philadelphosz idején
(i.e. 287-247) kezdték el. E tudós hírében álló
király annak az I. Ptolemaiosznak a fia volt,
aki a Nagy Sándor halála után négy részre
osztott birodalomban Egyiptomot kapta. II.
Ptolemaiosz nagy gondot fordított arra, hogy a
híres alexandriai könyvtár számára az akkori
világ valamennyi jelentős könyvét beszerezze,
illetve lemásoltassa. Így került sor az
Ószövetség lefordítására is, mely azért kapta a
Hebdomékonta, majd latinosítva a
Septuaginta = hetvenes, rövidítve LXX,
nevet, mert állítólag Egyiptom uralkodója a 12
zsidó törzsből összesen 70 írástudót hívott
országába, hogy a fordítás munkáját elvégezzék.
A sok tekintetben legendás történetről az ún.
ál-Aristeiás levele alapján Alexandriai Philón
(i.e. 25 – i.sz. 50), valamint Josephus Flavius
számol be (A zsidók története. Budapest,
1980. 283-299.).
Ilosvai Selymes Péter (1548-1578), XVI.
századi költőnk verses formában dolgozta föl a
történetet Ptolemeus királynak históriája,
miképpen Moisesnek öt könyvét nagy költséggel
hetvenkét tolmács által zsidó nyelvből görögre
fordíttatta címmel (Régi Magyar Költők Tára.
IV. kötet. Budapest, 1883. 208-240).
A 12 törzsből érkezett zsidó bölcsek
kivívták az egyiptomiak csodálatát. Megérkezésük
után néhány nappal az alexandriai könyvtár
igazgatója, Demetriosz Phelereusz "kivitte őket
a hét stadionnyira tengerbe nyúló és egy
szigetre vezető töltésre, átment velük a sziget
északi részébe, és bevezette őket egy
tengerparti házba, ahol megfelelő csendben és
magányosságban dolgozhattak. Azután
felszólította őket, hogy fogjanak hozzá a
munkához… Az öregek rendkívül nagy szorgalommal
és lelkesedéssel hozzá is fogtak, hogy
elkészítsék a pontos fordítást, s naponta a
kilencedik óráig (= délután 3-ig) dolgoztak.
Azután testi szükségleteikről is gondoskodtak, s
ebben a tekintetben bőségesen rendelkezésükre
állt minden szükséges élelmiszer… a király
asztaláról. Minden reggel elmentek a királyi
palotába, köszöntötték Ptolemaioszt, azután
ugyanazon az úton visszatértek, a tengerben
megmosták kezüket és megtisztulva hozzáfogtak a
munkához. Mindent összevéve, a törvények leírása
és fordítása 72 napig tartott. Akkor azon a
helyen, ahol a fordítást elvégezték, Demetriosz
összegyűjtötte mind a zsidókat, és a fordítók
jelenlétében felolvasta munkájukat. A gyülekezet
megéljenezte a fordítókat és megdicsérte
Demetrioszt is a fordítás ötletéért… Azután
megkérték, hogy adja át elmélyedésre
elöljáróiknak is a könyvet, s valamennyien, a
papok és a legöregebb fordítók, valamint a
közösség elöljárói, kifejezték azt az óhajukat,
hogy a fordítás, mivel ily pompásan sikerült,
maradjon így és ne változtassanak rajta semmit."
(Josephus Flavius: i. m., 292.)
Pannonia tartományt Augustus uralkodása alatt,
i.e. 35 – i.e. 8. között foglalták el szilárdan
a római légiók. Egy ideig Illyricum provincia
részét képezte, majd i.sz. 10-ben Illyricum
Inferior néven önálló provinciát alakítottak ki
belőle. Ennek nevét az 1. század közepétől
hivatalosan is Pannoniára változtattak. A
provincia fővárosa Carnuntum (Bad
Deutsch-Altenburg) volt.
Carnuntum: A Római Birodalom Felső-Pannónia
tartományának fővárosa, katonai tábor és polgári
város az ókorban.
Brigetio ma Szőny városa, jelentős katonai tábor
és polgárváros az ókori Római Birodalom Pannonia
tartományában.
Superstitiónak nevezik a latinok, hogy a zsidók
az egyetlen istenüket mindenek fölött valónak
tartják. Ez a szó később a neolatin nyelvekben a
babonaság megfelelője lesz. De Róma ezt is
könnyedén elviseli, és a zsidók, ha már itáliai
vagy római polgárok lettek, semmiféle hátrányos
megkülönböztetésben nem részesülnek, a
munkanélküliek megkapják az ingyen élelmüket,
azt is biztosítják nekik, hogy a szombati
ünnepük miatt hétfőn vehessék át, és hogy tiszta
(kóser) húst kapjanak. (Spiró)
Triptolém’ – Triptolemosz/Triptolemus; a görög
mitológiában az eleusziszi Keleosz és Metaneira
fia, akit Démétér, a Földanya elküldött, hogy
földművelésre tanítsa az embereket, így kapta az
emberiség a gabona és a vetés ismeretét.
Philon: Értekezés a kitüntetésről és a
büntetésről.
III. Angolból fordította a szerző.
Természetesen Philon görögül olvasta a görög
szöveget. Én a könnyebbség kedvéért a nálunk
"jobban elterjedt" eredeti héber szöveget
használom.
Tiberius Alexander, első század első fele, az
alexandriai zsidók rómapárti vezetője, a leendő
judeai király Herodes Agrippa támogatója, a
filozófus Philon bátyja. Alabarkhosz, vagyis fő
vámszedő és gazdasági vezető. Adományokkal
támogatta a Jeruzsálemi Templomot és a zsidó
herceget Herodes Agrippát.
Philon unokaöccse, Alexander fia, korának egyik
legbefolyásosabb embere, zsidó, görög és római
kultúrán nevelkedett, elhagyta zsidó vallását és
római nemes (lovag) lett. Először a thébai
területek majd később egész Judea prefektusa
lett (46-48). Egyiptom kormányzója (66-69),
Titus alvezére abban a Jeruzsálem elleni
harcban, amelyben a Szentélyt lerombolták.
Ő ugyan, Róma érdekében, a Templom
érintetlenségére szavazott.
Aulus Avilius Flaccus, Egyiptom kormányzója,
hagyja kibontakozni a 38-as alexandriai
pogromot, sőt maga is a zsidók ellen fordul.
Visszatartotta a közösség tisztelgő levelét
Caligula beiktatásakor. Philon megírja a
történetet In Flaccus címen. Miután Philó
Caligulánál járt a közösség érdekében, Flaccust
felmentették Andros szigetére száműzték majd
hamarosan (39-ben) kivégezték.
A
történelem első pogromja: Alexandria, i.sz. 38.
|